日本語

海を超えたコミュニケーション•インターナショナル (atsc.in) は、クリエイティブでプロフェッショナルな翻訳を、英語、ドイツ語、日本語で提供しています。私たちはその国の文化に合わせた表現を丁寧に選び、本文の意味、ユーモア、そしてお客様の微妙なニュアンスまでも確実にお伝えしていくことを心がけています。お客様のために、海を超えたコミュニケーションのお手伝いを致します。

過去の仕事一覧(厳選しております):

第68回ベルリン国際映画祭(インタビュー)日本語から英語、ドイツ語 - http://www.arsenal-berlin.de/en/berlinale...

「一日中何もしない」(映画の字幕)英語、ドイツ語から日本語 - https://doingnothingallday.com/

わくらむすび(記事)日本語から英語 - http://wakuramusubi.wakura.or.jp/musubi.html

松波 米飴(パンフレット)日本語から英語 - http://matsunamiame.com/ 

アートの庭(ウェブサイト)日本語から英語 - https://art-no-niwa.jp/en/

条件と価格:

翻訳が必要とする元の文章は、テキストファイル、又はワードかオープンオフィスのファイルで添付送信してください。価格は内容の難しさに応じて変更しますが、前もって見積りをお出し致します。 英語、ドイツ語のアルファベット文字で「一行=55文字(スペースを含む)」が基準計算となります。一行(55文字)につき、

英語 → ドイツ語 約1.60ユーロ〜2.20ユーロ (約192円〜264円)

日本語 → 英語/ドイツ語 約1.70ユーロ〜2.30ユーロ (約204円〜276円)

英語/ドイツ語 → 日本語 約1.80ユーロ〜2.40ユーロ (約216円〜288円)

資格のあるネイティブによるプルーフリーディングのサービスも一行(55文字)につき、プラス約28円で行っております。

※プルーフリーディングとは… 原文と翻訳文を照合し、文法、語法、内容等、文章に間違っている箇所がないか、両者がよく対応しているかなどを最終段階でチェックするサービスです。


English

Across the Sea Communication International (atsc.in) offers professional creative translation and proof reading services between English, German and Japanese. We specialise in getting all the meanings, nuances, humour and subtleties of your messages across the gulf of lingual and cultural differences. We help you communicate across the sea...

Selected Previous Work:

Berlinale 2018 (Interview) - Japanese -> English & German - http://www.arsenal-berlin.de/en/berlinale-forum/ma...

Freistunde (Film subtitles) - English/German -> Japanese - https://doingnothingallday.com/

Wakura Musubi (Articles) - Japanese -> English - http://wakuramusubi.wakura.or.jp/musubi.html

Matsunami Kome Ame (Brochure/Flyer) - Japanese -> English - http://matsunamiame.com/ 

Art No Niwa (Website) - Japanese -> English - https://art-no-niwa.jp/en/

Conditions and Pricing:

Source text must be submitted as a simple text, word, or open office file. Prices vary according to the complexity of the content and will be discussed and agreed upon in advance. One line is 55 German/English characters (including spaces): 

English <-> German from €1,60 - €2,20 / line 

Japanese -> English or German from €1,70 - €2,30 / line 

English or German -> Japanese from €1,80 - €2,40 / line of the source text 

Proofreading by highly qualified native speakers (Japanese and German) is available at an additional charge of €0,20 per line.


Deutsch

Across the Sea Communication International (atsc.in) bietet professionelle, kreative Übersetzung und Korrekturlesung zwischen Englisch, Deutsch und Japanisch. Wir spezialisieren uns dahingehend, die Bedeutung, die Nuancen, den Humor und die Feinheiten Ihrer Nachrichten über die Kluft der kulturellen Unterschiede zu bringen. Wir helfen Ihnen, über das Meer hinweg zu kommunizieren...

Ausgewählte frühere Arbeiten:

Berlinale 2018 (Interview) - Japanisch -> Englisch & Deutsch - http://www.arsenal-berlin.de/en/berlinale-forum/ma...

Freistunde (Film Untertitel) - Englisch/Deutsch -> Japanisch - https://doingnothingallday.com/

Wakura Musubi (Artikel) - Japanisch -> Englisch - http://wakuramusubi.wakura.or.jp/musubi.html

Matsunami Kome Ame (Broschüre) - Japanisch -> Englisch - http://matsunamiame.com/ 

Art No Niwa (Webseite) - Japanisch -> Englisch - https://art-no-niwa.jp/en/

Konditionen und Preise:

Der Ausgangstext muss als Simple Text, Word oder Open Office Dokument eingesandt werden. Die Preise ändern sich je nach Schwierigkeit des Inhalts und erforderlicher Fachkompetenz und müssen vor dem Beginn des Auftrags abgesprochen werden. Eine Zeile sind 55 Englisch/Deutsche Zeichen:

English <-> Deutsch circa. €1,60 - €2,20 / Zeile

Japanisch -> Englisch oder Deutsch circa. €1,70 - €2,30 / Zeile

English oder Deutsch -> Japanisch circa. €1,80 - €2,40 / Zeile des Ausganstexts

Korrekturlesung und Lektorat von hochqualifizierten Muttersprachlern (Deutsch und Japanisch) ist für einen Aufpreis von circa €0.20 pro Zeile erhältlich.